Hay quienes piden los servicios de un traductor jurado de inglés en Cambrils para traducir las notas de un expediente académico y que así las puedan convalidar en otros países. Este es uno de los muchos mitos que existen sobre la profesión del traductor jurado, que no se puede catalogar como un ente de convalidación en ningún caso, y que únicamente se limitará a traducir la totalidad del documento y corresponderá al organismo de destino su aceptación o no.
Y es que hay bastantes mitos aceptados sobre esta profesión y que en nuestra academia queremos desterrar de una vez por todas. Por ejemplo, existe la creencia errónea de que la traducción jurada debe ir siempre en papel timbrado. Otra cosa es que algunos profesionales opten por esta fórmula para dar más seriedad y oficialidad a su trabajo, pero no existe ninguna normativa que obligue a hacerlo y corresponderá al traductor la elección del papel, de los colores o de las marcas de agua que incorpora a su trabajo.
Hace años se pensaba que la traducción sólo se podía hacer sobre el documento original, pero también es falso. El traductor está obligado a sellar una copia del original, dado que si siempre se sellan los originales, quedan marcados para siempre y, en ocasiones, habrá que pedir otro original, con el consiguiente gasto que ello supone.
Las nuevas tecnologías permiten, hoy día, firmar un PDF, pero no se puede sellar y no tendría validez legal. El trabajo de un traductor jurado de inglés en Cambrils debe entregarse siempre en papel e ir sellado y firmado para tener validez. Y un último mito: no es cierto que el traductor esté sujeto a un territorio como se suele pensar, sino que puede trabajar en cualquier parte del país y del extranjero.
Si tu deseo es ser un traductor jurado oficial de francés y necesitas una academia para prepararte muy bien, no dudes en contar con Agent Lingua Salou. Líderes en el sector de la enseñanza de idiomas.