Existen diversos trámites por los que te pueden haber solicitado una traducción oficial al francés en Vila-Seca. Si este es tu caso, es posible que te estés preguntando de qué se trata exactamente y por qué te la han pedido. Es una duda común, no debes preocuparte por ello.
En ocasiones, hay gestiones que requieren de este tipo de documentos. Un caso habitual es el de una persona que se marcha a trabajar al extranjero, por ejemplo, a Francia. En este supuesto, se deberá pedir una traducción oficial al francés en Vila-Seca para que el título académico en cuestión tenga vigencia allí. Otros ejemplos pueden ser certificados de nacimiento, de matrimonio o de divorcio.
En estas situaciones, generalmente acudiremos a un traductor jurado experto en los idiomas correspondientes. Sin embargo, y aunque se suelen utilizar indistintamente, hay pequeños matices entre una traducción oficial y una traducción jurada.
Debemos saber que cualquier traducción jurada siempre será una traducción oficial. Esta se llevará a cabo por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Pero en el caso de una traducción oficial, el concepto es más amplio. De hecho, puede darse el caso de que un documento sea una traducción oficial pero no una traducción jurada. Una traducción certificada emitida por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es un ejemplo de este caso. Otro supuesto podría ser la traducción de un documento público de otro país asumido por la representación de España en el exterior.
A pesar de todo, la distinción suele ser mínima, motivo por el cual, si nos piden una traducción oficial, habitualmente nos estarán requiriendo una traducción jurada.
Si quieres saber más acerca de las diferencias, o te han solicitado una de estas traducciones y tienes dudas, en Agent Lingua podemos ayudarte con tu caso concreto. Consúltanos sin compromiso.